Проект перевода описаний Debian — DDTP

Проект перевода описаний Debian, внедрённый Михаэлем Брамером (Michael Bramer), предназначен для предоставления переведённых описаний пакетов и инфраструктуры для работы над этими переводами. Несмотря на то, что проект существует уже несколько лет, он был приостановлен после взлома узла Debian и теперь обеспечивает только базовую функциональность, по сравнению с прошлым.

Проект поддерживает:

Секции non-free и non-free-firmware архива Debian не подлежит переводу из-за проблем с лицензиями, не позволяющими перевод.

Перевод более чем 71000 пакетов — это большой вызов. Помогите нам его успешно принять и выполнить. Загляните в наш список запланированных работ, чтобы увидеть, что ещё нужно сделать.

Интерфейсы для DDTP

Поскольку все интерфейсы используют DDTP backend, в первую очередь необходимо удостовериться, что ваш язык им поддерживается (в большинстве случаев эта поддержка будет). В противном случае отправьте на адрес debian-i18n@lists.debian.org свой запрос или создайте сообщение об ошибке в Salsa.

Веб-интерфейс

Имеется замечательный веб-интерфейс, называемый DDTSS (написан Мартином ван Остерхутом (Martijn van Oosterhout)), который пытается облегчить задачи перевода и рецензирования.

Общая информация

Он поддерживает добавление переводов и дополнительно позволяет производить вычитку. Поддерживается своя конфигурация для каждой группы переводчиков, поэтому каждая группа может самостоятельно назначать количество рецензий, необходимых для отправления описания в DDTP. Также возможно использование авторизации пользователей, но только ограниченный круг людей может её назначать. Кроме того, DDTSS снимает с вас заботу о кодировке.

Текущие настройки по умолчанию:

количество рецензий:
3
поддерживаемые языки:
все из DDTP
авторизация пользователей:
нет — открыто для всех

Возможно определить стандартный список слов для языка. Обычно это используется для переводов с помощью tooltips. Этот список доступен как ссылка внизу страницы языка.

Рабочий процесс

DDTSS обеспечивает следующие возможности для всех языков:

Ожидающие перевода

Список для перевода. Эти описания могут быть выбраны пользователем для перевода. Выглядит примерно так:

exim4 (приоритет 52)
exim4-config (приоритет 52)
ibrazilian (приоритет 47, занят)
postgresql-client (приоритет 47)
postgresql-contrib (приоритет 47)
grap (приоритет 45)

Группа переводчиков должна первыми переводить пакеты с максимальным приоритетом. Список пакетов отсортирован по приоритету.

Описания, отмеченные как занятые, уже отправлены пользователю и не могу быть выбраны как минимум 15 минут. Если не будет отправлен перевод в течение этого времени, то описания вновь будут отмечены как доступные.

Описания должны быть полностью переведены до того, как интерфейс их примет. Поэтому убедитесь, что переведён весь текст до того, как вы начнёте. Выберите Submit чтобы добавить ваш перевод, Abandon, если вы не желаете переводить это описание, или Unfetch, если описание не следует переводить (например, его сначала нужно исправить). Если вам повезёт, то вы найдёте перевод предыдущей версии и diff изменений английской версии, которые вы можете использовать для облегчения перевода. Вы сможете взять старую версию перевода с нижней части страницы и использовать её для доведения до актуального состояния.

Для облегчения подгонки ширины текста нет необходимости вставлять переводы строки вручную, кроме необходимых (например, для элементов списка), — переводы строк добавляются автоматически. Учитывайте, что во время вычитки пользователь может добавлять или удалять незначительные части текста, что может привести к превышению длины строки и может создать проблемы при чтении результатов работы diff.

Кроме того, возможно выбирать предпочитаемые пакеты по имени. Это очень удобно при переводе похожих пакетов для максимального использования предыдущего перевода (например, при переводе пакетов manpages-de, manpages-es).

Полностью переведённый пакет может быть запрошен ещё раз для улучшения перевода.

Ожидающие рецензии

Список переведённых описаний, требующих рецензии. Выглядит примерно так:

 1. aspell-es (нужны рецензии, есть 1)
 2. bookmarks (требуется первичная рецензия)
 3. doc-linux-ja-html (требуется первичная рецензия)
 4. doc-linux-ja-text (требуется первичная рецензия)
 5. gnome-menus (требуется первичная рецензия)
 6. geany (нужны рецензии, есть 2)
 7. initramfs-tools (требуется первичная рецензия)
 8. inn2 (требуется первичная рецензия)

Возможны следующие пометки:

needs initial review:
Текущая версия перевода не получила ни одной рецензии.
needs review:
Текущая версия перевода ещё требует рецензий, но уже есть как минимум одна.
reviewed:
Описание было рецензировано пользователем без изменений. Другие пользователи должны проверить этот перевод.
owner:
Это описание было переведено или изменено во время проверки пользователем. Другие пользователи должны проверить этот перевод.

Если во время вычитки были изменения, то они будут выделены цветом.

Недавно переведённые

Список отправленных в DDTP описаний. Показывает до двадцати описаний с указанием даты перемещения в DDTP.

Основные правила перевода

Важно не изменять английские описания в процессе перевода. Если вы нашли ошибку в английском, то оправьте сообщение об ошибке для соответствующего пакета. См. Как отправить сообщение об ошибке в Debian.

Переводите в каждом вложении части, отмеченные как <trans>. Важно не изменять строки, содержащие только точку вначале. Это метки абзаца и они не будут отображаться в интерфейсе APT.

Абзацы, которые уже переведены, взяты с других описаний или из более старой версии перевода. Это означает, что английский оригинал не изменился. Если вы измените такой абзац, то это не затронет аналогичные абзацы других описаний.

Учтите, что каждая команда переводчиков имеет собственные предпочтения, такие как список слов или стиль цитирования. Используйте эти стандарты при переводе. Наиболее важные правила обычно опубликованы. Это значит, что вы должны в первую очередь ознакомиться с ними, если вы рецензируете существующие переводы с помощью DDTSS или просматривая описания в системах управления пакетами, таких как aptitude. Если у вас есть сомнения — свяжитесь с вашей группой переводчиков. Список рассылки русской команды перевода.

Вычитка и правка ошибок

В настоящее время только DDTSS поддерживает режим рецензирования и отправляет в DDTP только те переводы, которые прошли заданное количество вычиток.

Если вы заметите опечатки или другие легко исправимые ошибки (например, проблемы с кодировкой), то возможно обойти процесс рецензирования и исправить все эти ошибки одновременно с помощью скрипта. Только доверенный координатор перевода собирает все такие замечания и применяет скрипт.

Так как вычитка может занять длительное время (особенно если множество мелких замечаний было исправлено одновременно), есть возможность во время рецензирования игнорировать простые опечатки и противоречия и начать их проверку позже. Это повышает скорость и даёт возможность исправить эти ошибки позже сразу во всех описаниях.

Использование переводов

Поддержка переведённых описаний пакетов в APT доступна, начиная с выпуска lenny. Используя этот пакет, каждый пользователь может читать описания пакетов на предпочитаемом им языке для всех программ, использующих APT. Это актуально для apt-cache, aptitude, synaptic и многих других.

APT загружает файлы Translation-lang с зеркал Debian. В настоящее время они только доступны для lenny и более новых выпусков. Файлы расположены на зеркалах по этому адресу: dists/main/sid/i18n/.

Также можно отключить переводы. Для этого просто добавьте

APT::Acquire::Translation "none";

в /etc/apt/apt.conf. Вместо none можно указать код языка для загрузки соответствующих файлов Translation-lang.

Планируем сделать

Хотя и наблюдается определённый прогресс, но для DDTP ещё необходимо сделать:

Более подробный список можно найти в Salsa. Там же вы можете добавить свои идеи и предложения.